mos_art (mos_art) wrote,
mos_art
mos_art

Category:

Кружева и сталь VIII выпуск

Обложка внешняяCпециальный выпуск "Военная и политическая корреспонденция Фридриха II" содержит более 600 входящих и исходящих писем за год 1756-й, впервые переведённых на русский язык. Сей год для прусского монарха начался заключением союза Пруссии с Великобританией, а закончился крушением прежней политической системы и первым раундом разгорающейся войны коалиций.

294 страницы, тираж 100 экземпляров.
Купить можно в Комбуке и Кордегардии.


Труды Фридриха II в России.

Первые двадцать лет его правления обильные выпуски разножанровой королевской писанины не вызывали никакого издательского интереса в России. И, как мне кажется, объяснение, что любой желающий мог прочесть их в оригинале, несколько натянуто: не стоит переносить нравы дворянской усадьбы 1856 года, где люди свободно владеют французским и не имеют проблем заказать по каталогу интересующую книгу, на нравы усадьбы 1756 года, где книжный шкап ещё редкость (не говоря уж о библиотеке), а люди учат французский для бытового общения с парукмахером и модным портным. В общем, россиян периодически пополнявшаяся в 1740—1760 годах фридриховиана не интересовала, за исключением, возможно, очень узкого круга чиновников коллегии иностранных дел.

Всё изменила Семилетняя война. Осмелюсь высказать предположение, что первым произведением Фридриха, опубликованном на русском языке, стало трёхстраничное «Объявление Королевское по случаю учиненнаго Россией нападения на области Его Величества», увидевшее свет в августе 1757 года, да и то не в порядке праздного любопытства к противнику, а потому что на сию пиесу русский двор ответствовал собственной с опровержениями, и было бы методически неправильно не давать публике доступ к материалу опровергаемому.


В ходе войны к нам попало «Поучение о военном искусстве…», а 29-летний бригадир Михаил Михайлович Философов и 25-летний артиллерии майор Андрей Андреевич Нартов стали первыми русскими переводчиками прусского короля*. «История Бранденбурга» переведена в 1770-м Анной Вельяшевой-Волынцевой, дочерью преподавателя Инженерного корпуса. Затем мы довольно быстро наверстали отставание, и к моменту смерти Фридриха всё, что он желал видеть широко опубликованным, было на русский переведено и издаваемо, по инерции захватив даже павловские и ранние александровские времена. Затем, по отсутствию новых произведений и насыщению рынка, к изданию Фридриха у нас охладели совершенно. Только в 1903 году военный историк генерал К. Дружинин перевёл и издал «Инструкции для кавалерии».

Начавшийся в 1884 году в Германии проект «Военная и политическая корреспонденция» не только не вызвал интереса отечественных издателей, но и не получил широкого отклика. С издателями понятно: уже стояла эпоха лицензионных соглашений, требовалось платить (и платить годами); плюс (а с издательской точки зрения жирный минус) издание двуязычно и требовало двух переводчиков, причём квалифицированных, не студентов и скучающих дамочек, набивших руку на романчиках, потому что французский-то у Фридриха нормальный,
а вот археодойч заставляет морщиться самих немцев. Толстый исторический журнал «Русский Архив», специализирующийся на публикациях оригинальных документов,а не авторских статей, обрадовал читателей некоторым количеством переведённых писем, когда в Берлине вышел том с перепиской за 1762 год. Так как журнал, повторюсь, серьёзный, толстый и глубоко профессиональный, то читателя решили особо не баловать, ограничившись 7 (семью) переведёнными эпистолами**. Кто-то ещё обращался к корпусу из 30.000 писем короля Пруссии? На русском языке таковых книг мы сейчас имеем ровно две.

В 1902 году вышел объёмный труд профессора Одесского университета Е. Н. Щепкина "Русско-австрийский союз во время Семилетней войны. 1746—1758 гг.» В главе, посвящённой причинам разгорания пламени Семилетней войны (модная в то время в разных странах тема) переписка Фридриха 1756 года цитируется не широко, но на неё обильно идут ссылки, по 3-4 ибидема на странице. Критика труда Щепкина тут будет неуместна, но нельзя не сказать, что читать его очень и очень трудно (лекторы и преподаватели вообще плохо пишут, имея пред собой только раболепную аудиторию), его любые три страницы заменяют таблетку рецептурного ныне феназепама. Щепкина знал Бунин, и в «Окаянных днях» есть зарисовка об уличной встрече с Евгением Николаевичем: «Движется медленно, с идиотической тупостью глядя вперёд. Галстук выкрашен масляной краской». Надо отметить, что Щепкин вообще ни до, ни после этого труда к веку не обращался, пописывая фолькс-романтику о Лжедмитрии и варягах. Переваливающийся бегемот «Русско-австрийского союза» был медленно подведён им к 1758 году (когда оный, отметим, даже не начал давать плоды), где и был с удовольствием брошен, ибо с 1905 года Щепкин стал глядеть вперёд и ринулся в общественную деятельность, побывав и кадетом и коммунистом, и думцем и региональным комиссаром народного просвещения.

Вторым автором, привнёсшим в русскую историческую ойкумену хоть какое-то знакомство с ранее недоступной перепиской короля, стал британец Дэвид Фрейзер. В 2000 году патриарх военно-исторического нон-фикшена о том, как Британия выиграла Вторую Мировую, выпустил стандартную западную биографию о Фридрихе, которая в 2003 оперативно (но хорошо) переведена на русский А. Ю. Шманевским и оперативно (но плохо, с исключением иллюстраций и 18 карт) выпущена большим тиражом издательством АСТ. Думаю, вы все её читали. Так вот, книга в формате науч-поп, ссылок на использованные источники не даётся, но я вас уверяю, что даже после жерновов французско-английско-русского перевода ещё узнаваемы те письма, с которыми я работал при составлении этого выпуска альманаха, могу назвать их даты! К сожалению, автор использует их строго в опосредованном виде, прямой речи короля там нет, Фрейзер пересказывает содержание, хотя в некоторых письмах язык Фридриха достаточно образен, чтобы дать его читателю, показать оригиналы, так сказать, и не одной строчкой, а хотя бы тремя-четырьмя связными предложениями. И ещё непонятно, почему в биографическом науч-попе автор совершенно не прибегает к цитированию писем своего персонажа к сёстрам, братьям и особо близким персонам, где король освобождался от веса короны и позволял себе нормальные человеческие строки.

Вот, собственно, и всё***; это печально, но одновременно и наполняет меня радостью, так как по прочтению моего скромного труда любой из вас будет знать о входящей/исходящей корреспонденции Фридриха на порядок больше, чем до этого.

───────
* Бригадир переводил с французского для Академии наук в Санкт-Петербурге, а майор с немецкого для Московского университета. Первый опубликовался в 1761-м, второй в 1762-м. Учитывая, что даты издания на книгах довольно условны, приоритет надо делить на двоих.
** Сегодня их проще прочесть в книге нашего современника А. Мыльникова «ЖЗЛ: Пётр III».
***
Проф. Коробков в труде 1940 года «Семилетняя война» ссылается на корпус Корреспонденции для подкрепления сомнительных обобщений, но крайне диким образом, например: «Фридрих зассал» (тома X-XI, письма №№7636—8229), то есть: «Я-то, ребята, сей сборник листал, а вы-то в библиотеках его не найдёте, это не Энгельсы, которых надо цитировать бережно и тщательно».
Tags: Семилетняя война
Subscribe

  • (no subject)

    Поздравляю Владимира с выходом печатной книги, прогуливался по Дому книги на Мясниццкой и немедленно купил. Обмыл в Настоишной.

  • Между Речью Посполитой и Россией.

    Таирова-Яковлева Т. Между Речью Посполитой и Россией. Правобережная Украина в эпоху гайдамаков По первому впечатлению. Автор известен своей…

  • Попуданцы отокуют Семилетнюю войну

    Читать это, конечно, нет интереса, но на форуме литераторов выловил забавное. Война за разделение Польши начнётся 1 сентября 1939 года, до…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments